Article Index


Ссылки.

  1.   Исследование выполнено в рамках НИР «Традиционное и современное искусство в России и Западном мире в контексте общеевропейских интеграционных процессов: модульное структурирование». Мер. 2. Проведение фундаментальных научных исследований по областям знаний, обеспечивающим подготовку кадров в СПбГУ. 5.38.100.2012.
  2.   Beresford J. The Miseries of Human Life / adapted by M. Lovric. London, 1995. P. 6.
  3.   Британский музей, Отдел рисунка и гравюры, 166*b.23.
  4.   Британский музей, Отдел рисунка и гравюры 1852,1211.189, 1852,1211.189.191, 1852,1211.189.190, 1852,1211.189.188, 1852,1211.189.412, 1852,1211.189.193, 1852,1211.189.192.
  5.   Hardie M. English Coloured Books. London, 1990. P. 156.
  6.   Британский музей, Отдел рисунка и гравюры 298*a.15.
  7.   Binyon L. English Watercolours. London, 1946. P. 69.
  8.   Roget J.L. A history of the Old Water-Colour Society now the Royal Society of Painters in Water Colours with bio-graphical notices of its older and of all deceased members and associates preceded by an account of English water-colour art and artists in the 18th century. Vol. I. London, 1891. P. 227.
  9.   Британский музей, Отдел рисунка и гравюры 1991.0720.40, 1876,1014.65, 1882,0610.66.
  10.   Британский музей, Отдел рисунка и гравюры. “Cutter in Five Lectures upon the Art and Practice of Cutting Friends, Acquaintances, and Relations». Этот каламбур трудно перевести на русский. Глагол «cut» в переводе с английского означает «резать, отрезать». “To cut someone dead” – идиоматическое выражение, которое означа-ет, что человек притворяется, будто не замечает знакомых. «Cutter» – резец. Чтобы сохранить игру слов, можно было бы перевести название как «Швея, или курс в пяти лекциях об искусстве и практике отшивать друзей, знакомых и родственников». Но при этом, все же, был бы утрачен оттенок смысла, так как искусство резчика, в отличие от мастерства швеи, было привилегированным. Это важно, поскольку в сочинении речь идет о сливках общества.
  11.   Я имела возможность ознакомиться с экземпляром книги, который находится в Отделе рисунка и гравюры Британского музея. По всей видимости, некоторые иллюстрации из него вырезаны. В одном месте вырезано четыре страницы, что видно по оставшимся от них корешкам. Неясно, были ли среди них иллюстрации. С од-ной стороны, фрагменты текста, которым соответствуют изображения, выделены курсивом. И курсивов, к ко-торым не нашлись бы картинки, нет. В то же время и текста на вырезанных страницах быть не могло, так как в этом случае нарушилась бы последовательность.